Nome:
Localização: Coimbra, Coimbra, Portugal

Licenciado em Ciências da Informação

sexta-feira, agosto 18, 2006

La vera storia di Marisa Puchenia (A verdadeira história de Marisa Puquenia)

Bionda con gli occhi azzurri per la strada camminava piano,
(Loira de olhos azuis pela rua caminhava devagar)
bionda con gli occhi azzurri, mano nella mano
(Loira de olhos azuis, mão na mão)
Prati di fiori rossi e orti paralizzati dalla brina,
(Prados de flores vermelhas e jardins paralizados da geada)
in fuga piano piano via dalla mattina.
(Fugindo devagarinho da manhã)

Lei stava ad ascoltare, lui parlava come un professore
(Ela estava a ouvir, ele falava como um professor)
Ed era molto chiaro che intendesse dire.
(E era muito claro que o queria dizer)

No, non aveva dubbi e non usava giri di parole
(Não tinha duvidas e não usava revolução de palavras)
Ah ... che gran fortuna saper quel che si vuole.
(Ah... que grande sorte saber aquilo que quer)

Sai domani alle nove sarò in cielo ma
(Sabes amanhã às nove estarei no céu)
Non perché sarò già morto, non se Dio vorrà.
(Não porque estarei já morto, não se Deus quiser)
Mi hanno offerto di lanciarmi con un paracadute,
(Ofereceram-me de me poder atirar de para-quedas)
molto piccolo, ma molto utile.
(Muito pequeno, mas utilitário)

Quasi sicura ormai che il tempo non l'avrebbe più raggiunta
(Quase certa de que o tempo nunca a apanharia)
Lei beve un altro sogno mentre lui racconta
(Ela bebe outro sonho enquanto ele conta)
con fare competente nel suo tono fermo incontrastato
(fazendo-se competente no seu tom parado e incontrastado)
le sue vicende di uomo navigato.
(as suas aventuras de homem viajado)

Cosa pensasse lei probabilmente non si è mai saputo
(O que pensaria ela provavelmente nunca se saberá)
Ma l'amava certo più di suo marito,
(Mas amava certamente mais do que o seu marido)
persa nell'universo, dondolandosi nella magia
(Perdida no universo. baloiçando-se na magia)
di uno che della reclame compra la fantasia.
(De alguém que da publicidade compra a fantasia)

Sai domani alle nove sarò in cielo ma
(Sabes amanhã às nove estarei no céu)
Non perché sarò già morto, non se Dio vorrà.
(Não porque estarei já morto, não se Deus quiser)
Mi hanno offerto di lanciarmi con un paracadute,
(Ofereceram-me de me poder atirar de para-quedas)
molto piccolo, ma molto utile
(Muito pequeno, mas utilitário)


,,,,,,,,,,,,,,,

Amanhã estarei no céu... Não porque estarei morto, se Deus quiser!!! Mas porque vou sonhar, e no meu sonho vou voar. Voar para longe e quando passar por ti vou atirar-me no meu para-quedas. Voar para perto de ti! Perto do céu, perto de Deus, perto de ti!!! Queria encontrar-te aqui e agora, neste tempo, nesta dimensão... queria ter-te na minha vida!!!!

1 Comentários:

Blogger Nuno Silva disse...

Caro Caveira!!
É bom tê-lo por aqui!!

Um grande abraço

1:43 p.m.  

Enviar um comentário

<< Home